![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
|
Revitalizando los idiomas indígenasEn los últimos 30 años ha habido un florecimiento en los enfoques de la educación para y por los pueblos indígenas. Donde hay programas bilingües e interculturales o multiculturales para pueblos indígenas, los estudiantes indígenas han alcanzado tasas más altas de rendimiento y de permanencia. Para los pueblos indígenas, los esfuerzos para revitalizar sus idiomas no se pueden separar de las luchas por la democracia, justicia y la autodeterminación. Sus acciones han conducido a redactar el borrador de la declaración sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas de 1993, en donde se presentan las demandas jurídicas y políticas de los pueblos indígenas para establecer y controlar la educación en sus propios idiomas (Artículo 15). La enseñanza para los pueblos indígenas y minorías étnicas necesita ser relevante y reconocer el conocimiento propio de los alumnos, así como también sus propios idiomas. Los programas educativos multilingües y multiculturales deben basarse en el entendimiento de las prácticas idiomáticas de los pueblos y asegurarse de que la educación apoye el uso de idiomas nacionales o dominantes en las sociedades nacionales y globales de hoy. Hacer uso de la educación bilingüe solamente como un puente para obtener la habilidad en el idioma dominante debilita tanto el desarrollo de la lengua indígena como también los recursos intelectuales, sociales y culturales que representan para el hablante. Los pueblos indígenas viven en sociedades cambiantes y multilingües y la relación compleja entre la identidad étnica y la lengua es un desafío para los programas de educación. Donde los pueblos indígenas utilizan comúnmente más de dos idiomas, el modelo “estándar” de L1/L2 (lengua indígena como L1 y lengua dominante como L2) puede ser cuestionado seriamente. Uno de los enfoques en América Latina es la “educación intercultural”. Restringido originalmente a la educación e idiomas aprendidos por los pueblos indígenas, ahora la educación intercultural representa un nuevo paradigma social que valora la diversidad y la coloca en el corazón de la educación para todos los estudiantes. La participación de la comunidad y de las familias asegura que los idiomas indígenas se desarrollen y se consoliden en la enseñanza y la sociedad. Sin la participación, se mina la comprensión mutua. En Perú, las universidades formadoras de la Amazonía critican al Ministerio de Educación por la puesta en práctica del interculturalismo, debido a su claro fracaso en atender las complejas relaciones altamente políticas entre las tradiciones culturales y lingüísticas de los diversos pueblos en Perú. Para responder a estos desafíos, la diversidad necesita ser el punto de partida para la política y planificación lingüística. La buena práctica se centrará en cómo los pueblos utilizan sus lenguas en su vida diaria para entenderse los unos con los otros, antes que imponer una política basada en una vista estática y formal de los idiomas y culturas indígenas. Sheila Aikman Ver también 'Indigenous Education: Addressing Current Issues and developments' por Stephen Kay y Sheila Aikman en Comparative Education, Vol 39:2, 2003 (y otros articulos) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Views expressed on these pages are not necessarily those of DFID, IDS, id21 or other contributing institutions. Copyright remains with the original authors but (unless stated otherwise) any article may be copied or quoted without restriction, provided both source (id21, insights) and authors are properly acknowledged and informed. Copyright © 2006 id21. All rights reserved. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||